2026.03.13 (금)

  • 맑음동두천 3.5℃
  • 흐림강릉 3.4℃
  • 맑음서울 5.5℃
  • 맑음대전 6.3℃
  • 맑음대구 5.7℃
  • 울산 4.3℃
  • 연무광주 5.6℃
  • 흐림부산 6.1℃
  • 맑음고창 0.9℃
  • 연무제주 9.3℃
  • 맑음강화 4.5℃
  • 맑음보은 4.5℃
  • 맑음금산 4.0℃
  • 맑음강진군 3.1℃
  • 맑음경주시 3.4℃
  • 맑음거제 6.9℃
기상청 제공

굿모닝베트남미디어

[인물] 안경환 교수: 저는 베트남과 베트남 사람들 그리고 문화를 사랑합니다."

수십 년간 베트남어를 공부하고 여러 베트남 명작을 한국어로 번역한 안경환 교수는 베트남을 대한민국에 더 가깝게 만드는 것은 물론 양국 간 문화 교류를 증진시키는 데 많은 실질적인 기여를 했다.

 

베트남 사랑

안경환 교수와 옥중일기 한국어 번역

 

안 교수는 1974년부터 한국대학교의 베트남어 교수진에서 베트남어를 공부했다. 1989년부터 1994년까지 5년간 현대종합상사 방콕자점 소속으로 호찌민시 사무실에 주재원으로 근무했고, 현대종합상사 차장으로 퇴사후 부산의 영산대학교와 광주의 조선대학교애서 베트남학을 강의하다가 정년 퇴직했다.  그는 언어 번역이 양측의 우호적인 관계의 발전을 촉진하는 중요한 통로라는 것을 깨달았다.

 

한국과 베트남은 1992년 수교하여 기업 임원들이 베트남에 진출하여 투자할 수 있는 길을 열었다. 한국의 금융인들은 베트남어를 배우려는 수요가 증가했고 안교수는 고향에서 베트남어를 가르치도록 초청받았다.

 

"어떤 친구들은 제가 현대에서 사업을 계속하도록 격려했고, 어떤 친구들은 양국 관계가 급속도로 발전하고 있고 저처럼 베트남을 잘 다룰 수 있는 사람들이 필요하다고 생각하며 저에게 베트남어 공부와 교육을 하라고 조언했습니다. 저는 교육에 초점을 맞춘 두 번째 선택을 했습니다."라고 안 교수는 회상했다.

 

호찌민시에 있는 사회과학 인문대학에서 언어학 박사 학위 논문을 성공적으로 마친 후, 한국으로 돌아와 부산의 외국어 학교인 영산대학교에서 베트남어를 가르치기 시작했다.

 

안 교수는 한국 학생들이 베트남어를 선택하는 것은 베트남어를 전공하면 취업률이 100%에 달하기 때문이라고 말했다.

 

호찌민 주석에 대한 사랑

안경환 교수가 한국어로 번역한"옥중일기" 사본

 

부산에서 베트남어를 가르친 후 베트남 사람들이 왜 고 호찌민 주석을 위대한 지도자이자 국가의 아버지로 여길 정도로 사랑하는지 등 베트남 문화의 측면에 대해 의문을 품기 시작했다. 이 질문에 답하기 위해, 그는 호 주석에 대한 정보를 찾았고 그 지도자의 유명한 중국어로 된 옥중일기를 발견했다.

 

안 교수는 그것을 베트남어로 번역한 다음 한국어로 번역하기로 결정했고, 이 작업을 완료하는 데 거의 4년이 걸렸다.

 

2022년 문학작품 번역을 마치고 출판사로 보냈지만 손해를 볼 것을 우려해 거절당했다. 나는 한국어로 옥중 일기를 1천부 인쇄해서 한국에 있는 친구들에게 주는 데 내 돈을 썼다. 저는 그들이 호 주석과 그의 삶에 대해 이해하고, 작품을 통해 베트남 문화와 사람들에 대해 알게 될 것이라고 기대했다."라고 안교수는 회상했다.

 

안 교수는 2005년에 25명의 서예가들에게 한국어로 된 옥중일기에 대한 시집을 완성하도록 로비를 했다고 밝혔는데, 이 시집은 나중에 하노이의 호찌민 박물관에 전시되어 호 주석의 105번째 생일을 축하하기 위해 전시되었다. 안 교수는 또 후원자들에게 11개월 동안 서울 부산 대구 목포 광주 등 5개 주요 지역에서 서예 작품 전시회를 열도록 로비했다.

 

나는 호찌민 주석에 대한 여러 회의와 워크숍을 한국과 베트남에서 주최했다. 최근 호 주석에 대한 기조연설을 책으로 모아 한국 국회의원 100명에게 보냈다. 이후 점점 더 많은 한국인들이 베트남과 호 주석을 사랑했다.

 

그들은 예술 작품을 작곡하고 호 주석의 그림을 그렸다. 출판사는 또한 내 작품에 대한 수요가 증가함에 따라 한국어로 된 옥중일기를 인쇄하는 것에 동의했다."라고 안 교수는 말했다. 

 

안경환 교수는 양국 간 우호 증진과 문화 교류에 기여한 공로를 인정받아 베트남 우정훈장을 받았다.사진: VNA

 

옥중일기 외에도 안교수는 위대한 시인 응우옌두의 끼에우이야기(Kieu Tales), 전설적인 군대 장군 보응우옌잡의 잊을 수 없는 세월의 회고록, 의사 당투이짬의 당투이짬 일기 등을 포함해 여러 유명한 베트남 작품을 한국어로 번역했다.

 

수십 년 동안 베트남어를 끈질기게 공부했는 안 교수의 가장 큰 행복은 베트남의 역사와 문화를 한국인에게 더 가까이 가져다 준 것이다. 옥중일기, 끼에우이야기, 당투이짬의 일기와 같은 그의 번역된 작품들은 모두 베트남, 특히 호찌민 주석에 대해 배우고 싶어하는 한국인들로부터 지지를 받았다.

 

"한국어로 번역해야 할 베트남 고전 문학 작품들이 아직 많이 남아 있다. 나는 한국인에게 베트남 문화를 소개하고 싶다. 세계 각국이 서로를 이해하고 도울 수 있다면 우리는 항구적인 평화를 향해 일할 수 있다."라고 한국인 교수가 털어놓았다.

-VOV


베트남

더보기
CNN: 미국, 이스라엘, 이란 간의 분쟁 종식 세 가지 시나리오 제시
[굿모닝베트남] CNN에 따르면, 이 분쟁은 이란의 봉쇄, 이란의 더욱 강경한 입장 표명, 또는 중동 정세의 완전히 새로운 변화라는 세 가지 시나리오로 전개될 수 있다. 미국과 이스라엘이 주도하는 이란과의 분쟁은 13일째 이어지고 있으며, 예측 불가능한 상황들이 계속되고 있다. 이 상황은 각국 정상, 특히 도널드 트럼프 미국 대통령과 무즈타바 하메네이 이란 최고 지도자의 결정에 크게 좌우될 것으로 보인다. 이번 주 트럼프 대통령은 분쟁 종식 시점에 대해 엇갈린 입장을 보였다. 때로는 전쟁이 한 달 이상 지속될 수 있다고 말했고, 때로는 곧 끝날 것이라고 시사했다. 하지만 그는 이란이 미국, 이스라엘, 그리고 그 동맹국들을 위협하는 무기를 개발할 능력을 상실할 때까지는 분쟁 ​​해결 과정이 중단되어서는 안 된다고 강조했다. CNN은 입수 가능한 정보와 몇 가지 가정을 바탕으로 분쟁 종식을 위한 세 가지 시나리오를 제시했다. 시나리오 1: 이란의 군사력과 국경 너머로 영향력을 투사하는 능력을 약화시키기 위한 미국의 군사 작전은 완료하는 데 몇 주가 걸릴 것이다. 군사 계획 담당자들은 작전이 계획대로 진행되고 있지만 추가 시간이 필요하다고 보고 있다. 백악관은 초

경제

더보기

문화연예

더보기